4 мая в Китае отмечается государственный праздник - День молодежи, посвященный массовому антиимпериалистическому движению.
Напоминать, что Китай — это древняя самобытная цивилизация, так же бессмысленно, как и жаловаться, что «всё на свете сделано в Китае». В том числе — и детские книжки. Однако, внутренний книжный рынок Китая остаётся для европейских читателей совершенно неизвестным, — загадочные иероглифы «охраняют» его надежнее, чем пресловутая стена.
Сегодня наш материал посвящен детской литературе в Китае.
Детская литература в Китае
Екатерина Чернова
С чем у нас ассоциируется Китай?
Прежде всего с тем, с чем мы сталкиваемся в повседневной жизни: электроника, бытовая техника, одежда. А о многотысячелетней цивилизации Китая мы знаем так же мало, как о его литературе.
А знают ли китайцы о нашей литературе?
Так вот: знают. Более того: почти целое столетие русская словесность активно влияла на литературный процесс Китая.
Да и сейчас в КНР переводят современных российских авторов. Впрочем, не только российских.
В Китае любят читать, любовь к печатному слову прививается им с самого детства. Кому, как не китайцам, с их иероглифическим письмом, известно, с каким трудом постигается искусство чтения и письма!
В статье «Китайская проза для детей» 1958 года советский литературовед и переводчик Ю. Осипов цитировал крупнейшего прозаика XX века Чжан Тяньи, призывавшего писателей и поэтов развивать детскую литературу, которая, несмотря на богатое литературное наследие, находилась тогда в зачаточном состоянии.
В старом Китае произведений для детей создавалось мало, и уровень большинства из них был крайне низок. (То, что мы характеризуем сейчас как «сказка», напомним, для детей отнюдь не предназначалось.)
«Обязательно нужно, чтобы каждый писал в год хотя бы по 5 тысяч иероглифов», — настаивал Чжан Тяньи.
И авторы писали. Не каждый, но многие — понимая, насколько важно развивать детское направление. Но поскольку литература тогда была лишь одним из инструментов государственной политики, некоторые произведения древних авторов оставались под запретом, цензура с особой тщательностью отбирала также и переводную литературу.
Прошли десятилетия, ситуация изменилась, писатели могут открыто (или почти открыто) самовыражаться. В Китай потоком хлынула литература со всего мира. К тому же некоторые китайские авторы, особенно в эмиграции, пишут на нескольких языках. Они создают произведения, которые читают во всем мире, и о детях тоже не забывают. Так, на встрече со школьниками «взрослый» писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе Мо Янь рассказал ребятам о своем намерении написать книгу для детей.
Так с каких книг начинают китайские ребята свое путешествие в мир большой литературы?
Как и дети во всем мире, со сказок, а еще с легенд и мифов Древнего Китая, адаптированных для маленьких читателей.
Издатели не обошли вниманием и такие популярные жанры, как фантастика и фэнтези, подобные книги не только переводят, но и пишут сами китайские авторы. В последнее время в Китае популярна серия детских книг «Повелитель чудовищ», по жанру это фэнтези, предназначенная для детей младшего и среднего школьного возраста.
В России на полках книжных магазинов можно найти книгу «Загадочный Китай. Путешествие по Стране огненного дракона» известного китайского писателя Су Шуяна, в своей стране его знают не только как автора учебных книг о Китае и Тибете, разошедшихся тиражом в 14 миллионов на 15 языках, но также как поэта и драматурга.
В его книгах увлекательно рассказывается о разных эпохах китайской цивилизации, книги хорошо иллюстрированы и снабжены комментариями.
В 2010 году Су Шуян стал первым китайским писателем, награжденным премией ООН за особый вклад в развитие культуры.
Стоит отметить также писателя и поэта Ло Ина, пишущего под именем Вэнь Ин.
«Вундеркинд» китайской литературы, он вступил в Союз писателей Китая (а это в Китае до сих пор всё равно что вступить в СП СССР середины 70-х!) в возрасте 23 лет. Долгое время Ло Ин был главным редактором журнала «Детская литература». Под его руководством формировались литературные вкусы юных читателей. В своем творчестве автор опирается на интересы детей и подростков.
Главные произведения Ло Ина «Сказка о листьях» «Размышление о юности» и «Нарисованная девушка».
Не обошли стороной китайских писателей и новая мода — увлечение интернет-дневниками. Известный детский писатель Чжэн Юаньцзе ежедневно ведет блог, в котором, помимо продвижения своих книг, своим примером призывает людей вести здоровый образ жизни. Надо сказать, в Китае сейчас это очень актуально, потому что вместе с западной культурой в страну пришел и западный фастфуд.
Что предлагает современный рынок детской литературы в Китае?
Совсем недавно газета China Youth Daily объявила XXI столетие «золотым веком» детской литературы, и это действительно не просто громкое заявление. Согласно данным статистики, 523 из 581 существующих в Китае на данный момент издательских домов занимаются публикацией детской литературы.
В настоящее время рынок детской литературы в Китае растет и прекрасно себя чувствует на международном уровне. Крупные китайские издательства, такие как China Children’s Press & Publication Group, Changjiang Children’s Press и 21st Century Publishing House, представляют страну на всевозможных выставках, фестивалях за пределами Китая. Также популяризации книжной продукции в Китае поспособствовало привлечение иностранных иллюстраторов.
А в 2010 году в «Список самых богатых авторов Китая» вошли три писателя, нацеленных на детскую и молодежную аудиторию. Это вышеупомянутый Чжэн Юаньцзе, который носит неофициальное звание «король сказок», по названию журнала, который он основал в 1985 году и до сегодняшнего времени удерживает рекорд, выпуская по одному журналу в месяц. Не так давно Чжэн Юанцзе опубликовал серию сказок под общим названием «Пипилу», которая разошлась многомиллионным тиражом.
Ян Хунъин занимает первое место. Когда-то она работала учительницей в начальной школе. Там она и обратила внимание на то, что читают школьники — в основном это зарубежная классика: «Сказки братьев Гримм», «Сказки Андерсена».
Разумеется, на это обращала внимание не она одна, но только она приняла это «близко к сердцу» — и сама начала писать сказки. К известности Ян Хунъин пришла не сразу, постепенно завоевывая сердца юных читателей и их родителей. «Проснулась знаменитой» она после издания серии книг «Дневники девочек», следом за которыми вышли и «Дневники мальчиков».
Но лучшими ее произведениями, написанными для школьников, считаются «Озорной сорванец Ма Сяотяо»и «Рассказы о школе».
В миллиардной КНР создано множество крупных корпораций, включающих в свою структуру и полиграфические комбинаты. Но Китай не был бы Китаем без частных издательских предприятий, которые, чтобы как-то выжить в этом бизнесе, частным порядком выходят на зарубежный рынок, предлагая свои услуги в сфере книгопечатания.
Особым спросом у иностранных заказчиков пользуются книжки-игрушки, популярные у родителей малышей. Впрочем, это российские родители давно знают сами.
В свете последних событий нельзя не упомянуть о Цао ВэньСуань - новеллисте, лауреате премии имени Х.К. Андерсена 2016 года.
Цао ВэньСуань занимает восьмое место в списке богатых литераторов КНР. Его произведения, написанные для детей, много раз завоевывали всевозможные национальные премии.
В его книге «Bronze and Sunflower» («Бронза и Подсолнух») действия происходят во времена культурной революции в китайской деревне, расположенной рядом с исправительным центром для высланных из города людей. Главные герои повести - немой мальчик и девочка из маленького городка.
В другой его книге «Dingding and Dangdang» («Динь-динь и Дон-дон») главные герои - два брата с синдромом Дауна, покинувшие свою родную деревню в разное время, а затем ищущие друг друга.
Цао пишет непростую детскую прозу, в его книгах дети могут сталкиваются с достаточно жесткими реалиями современного мира. Они страдают, но всегда находят добро и понимание. Он не ищет и не даёт простых ответов на сложные жизненные ситуации, а герои его книг вызывают у читателя искреннее сочувствие и понимание, поэтому-то они и близки современным детям.
Один из членов жюри Международного совета по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО, объявляя имена лауреатов, дал оценку творчеству писателя:
«Господин Цао замечательно пишет о жизни детей, которым приходиться сталкиваться с большими проблемами. Он предан писательскому делу, и его собственное тяжело детство оставило глубокий след в его творчестве, в котором мы не находим простых ответов».
Книги Цао ВэньСуань выходят на родине миллионными тиражами и переведены на несколько языков, среди которых: английский, французский, итальянский, японский, корейский. В настоящее время писатель активно осваивает зарубежное литературное пространство.
Остаётся надеяться, что в скором времени мы также сможем оценить его работы, а также произведения детской литературы других детских писателей из Китая.
Статья подготовлена на основе публикации "В Китае печатаются красивые детские книги-игрушки для всего мира. А что читают сами китайские дети?".
Источник публикации: портал "ГодЛитературы.РФ" (https://godliteratury.ru)