Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

 

 

 

Приглашаем к сотрудничеству авторов по тематике нашего журнала info@readchildren.ru

Подписаться на рассылку

 

Зарубежная детская литература: Южная Корея

Опубликовано 18.07.2016

В минувшее воскресенье в Южной Корее отмечался День Конституции. Со времени своего основания эта страна прошла большой путь в своем развитии: от одной из беднейших в регионе в середине ХХ века до развитого промышленного государства в наши дни.

Сегодня наш материал о детской литературе в Южной Корее.

 Современная детская литература в Южной Корее

текст Екатерины Черновой 

Мы продолжаем открывать для вас страницы зарубежных детских книг, на этот раз мы поговорим о корейской, а точнее о южнокорейской детской литературе.

История Южной Кореи начинается с советско-американского соглашения в конце лета 1945 года о разделении сфер влияния на полуострове. По этому договору часть Кореи южнее 38 параллели переходила под юрисдикцию США, северная же — под юрисдикцию Советского Союза.

Единая когда-то Корея раскололась на две страны – Южную и Северную и соответственно литература развивалась по абсолютно разным схемам. К тому же КНДР сейчас – закрытая страна, поэтому информации о том какие книги читают северокорейские дети – труднодоступна.

До начала ХХ века к детям в Корее относились как к бесправным и незрелым существам, от них требовалось полное и беспрекословное подчинение старшим. Ситуацию переменил детский писатель Пан Джонхван, в 1923 году он написал «Открытое письмо взрослым», в котором призывал корейцев изменить традиционное отношение к детям.

В 1922 году Пан Джонхван публикует книгу под названием «Дар любви», в нее вошли переводы классических произведений детской литературы, которые призывали любить и уважать детей и это был действительно дар любви всем корейским детям.Еще одной заслугой этого выдающегося человека стал введенный им в корейский язык неологизм – «орини», что буквально переводится как «молодые люди, обладающие равными с взрослыми правами». 

Также 20 марта 1923 года в Корее начал выходить одноимённый детский журнал, призванный пропагандировать идеи Пан Джонхвана. В нём печатались прогрессивные детские писатели и музыканты, хотя журнал выходил недолго, но, безусловно, оставил след в становлении детлита.

Детская литература Кореи начинается с мифов, легенд и сказок, в этом отношении народный фольклор насыщен и разнообразен. Часть сюжетов заимствована у китайцев, однако это нисколько не ставит уникальность корейских традиционных сказаний под сомнение. В сказках большое внимание уделяется окружающему миру, причем это может быть какой-нибудь предмет быта, элемент или явление природы, а также люди или животные.

Азиатская литература, несмотря на свою лаконичность очень образна, об этом говорит не только содержание, но выразительные иллюстрации корейских, китайских и японских книжек. Если русские книжки для детей младшего возраста оформлены крупным и достаточно плотным шрифтом, то в корейских книжках ценится белое пространство, иллюстрации яркие и крупные, фигуры персонажей изображаются зачастую с нарушением пропорций, это предает им живость и индивидуальный характер.

 

Обложка и иллюстрация к книге "Алиса в Стране чудес" художницы Kim Min Ji

 

 

Работы иллюстратора Sim Kyoung Sick

Современные корейцы очень любят своих детей, и это выражается буквально во всем: детские отделы книжных магазинов уютно оформлены, родители вместе с детьми с удовольствием проводят там время, сидя прямо на полу рядом со стеллажами и читая своим детям книги.

Среди современных «взрослых» писателей есть те, кто пишет и о подростках. Один из таких авторов популярный в Корее прозаик Ли Мун Ель, он написал повесть «Наш сломленный герой» (в некоторых переводах "Наш испорченный герой").

Антигерой повести староста шестого класса Ом Сок Тхэ чрезвычайно деспотичен, терроризируя всех учеников, он избивает их, забирает у них деньги, использует их для сдачи экзаменов, выбирает себе любимчиков из тех, кто платит ему. Но вскоре новый ученик, приехавший из Сеула, бросает вызов диктатуре, которую установил в классе Сок Тхэ.

В неравной борьбе сеулец проигрывает, но становится приближенным, приспособившись к самодурству старосты. Затем в школу приходит новый учитель и сразу же начинает подозревать Сок Тхэ в списывании и в итоге ловит его за руку на экзамене. После чего наказывает его перед всем классом.

Это роняет авторитет старосты в глазах одноклассников, и они набрасываются на своего недавнего лидера, только один новичок не участвует в избиении и уходит из школы. Все заканчивается тем, что персонажи вновь обретают человеческое достоинство.

О Чживон молодая, но уже известная писательница лауреат нескольких литературных премий пишет повести и рассказы для детей. Одно из ее произведений «Тайна Флоры» переведена на русский язык.

Герои повести, тринадцатилетние подростки, сообща борются со злом, разгадывают тайны, преодолевают трудности и опасности, которые встречаются им на пути, это все учит детей дружбе и любви.

Несмотря на то, что ни один южнокорейский детский писатель еще не был лауреатом премии им. Х.К. Андерсена, однако некоторые из них стали обладателями других не менее престижных наград.

На 52-й Болонской ярмарке детской литературы, которая каждую весну проходит в итальянской Болонье, иллюстрированная книга «Дом моей маленькой куклы» южнокорейской детской писательницы Чжун Юми получила награду Болонья Рагацци в категории фантастика.

 

Чжун Юми и её иллюстрация к книге "Дом моей маленькой куклы"

 

Чжун во второй раз стала обладательницей премии, известной как «Нобелевская премия за иллюстрированные книги», впервые она получила награду на предыдущей ярмарке за иллюстрированную книгу «Пыльный ребенок».

Победителем в той же категории стала книга «Маленькая стена» южнокорейского детского автора Чжи Кён Э

Обложка книги "Маленькая стена" Чжи Кён Э

 

В этой книге автор одушевляет небольшую стену в качестве символа, который предлагает общение маленьким детям, ждущих своих матерей, удерживая их руки. Маленькая стена также обеспечивает чувство безопасности испуганным детям. 

«Выполненные в широком альбомном формате, простые, но потрясающе выразительные иллюстрации передают поэтичность пространства и дают щедрый эмоциональный посыл», - сказало жюри. 

На выставке в Болонье были также отмечены и другие корейские авторы и иллюстраторы.

Надеемся, что детская литература и книжная иллюстрация Южной Кореи стали для вас чуть ближе и вы захотите и дальше открывать для себя этот удивительный мир.

 

 

При подготовке материала были использованы источники

https://babyblog.ru/community/post/kids_books/1698566

http://russian.korea.net/NewsFocus/Society/view?articleId=125819